主题:经典诗歌求翻译——英文擅长的朋友请进
- 发表于2010-07-27
看不懂,英文盲,爱莫能助
- 发表于2010-07-27
引用:老狐狸糊里糊涂 在2010-7-27 14:54:27写道:原帖
ai~~~~Zhe nian yue xiang an zhe me di diao ,zhe me jian chi fa yang chuan tong wen hua ,tui guang han yu yan wen xue de yi jing bu duo le ……
- 发表于2010-07-27
...两位高材生。。。厉害
- 发表于2010-07-27
提供一个老狐狸大哥力荐的,与大家分享,不参与拿奖!
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
正明眸,顾盼长。
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
曾为你的美丽灼伤;
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
真相思不熄,那是我送你的星群
嬉戏在微倾的玉山之上。
- 发表于2010-07-29
- 发表于2010-07-30
...有意思
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
————————————————————————————————————
求中文翻译,可参考网络译文,但请不要原文抄袭,一经采用,奖励666SF银币